Entre mórmons brasileiros, há muitas palavras e expressões que podem ser pouco usadas ou mesmo totalmente desconhecidas dos demais falantes da língua portuguesa. Entre essas estão alguns empréstimos ou adaptações do inglês para o português. Ou, pensando melhor, talvez fosse mais adequado dizer “mormonês”.
Proponho aqui, caro(a) leitor(a), um teste: peço que escreva nos comentários o significado literal em português das seguintes palavras:
– élder;
– garment;
– sister.
Como em todo teste, não vale colar! 🙂
Após os resultados do teste, estarei escrevendo mais a respeito desses empréstimos e como eles agem para comunicar significado.
Élder = ancião
Garment = vestimenta/veste
Sister = irmã
Mais ao pé da letra que isso teríamos que contratar um podólogo.
Podólogo dispensado, Paulo 😉
Acho que temos um gabarito aqui.
élder = missionário com plaquinha, irmão da Igreja adulto, autoridades em geral
garment = roupa de baixo branca usada pelos que já passaram no templo
sister = missionária ou esposa de presidente, ou autoridade
Obrigado, Adriana, por essas informações de como essas palavras são usadas na Igreja. Eu apenas desconheço o uso de “élder” para se referir a “irmão da Igreja adulto”, mesmo sendo um fato que a maioria desses homens possui o ofício de “élder”..