Do mormonês ao português

Entre mórmons brasileiros, há muitas palavras e expressões que podem ser pouco usadas ou mesmo totalmente desconhecidas dos demais falantes da língua portuguesa. Entre essas estão alguns empréstimos ou adaptações do inglês para o português. Ou, pensando melhor, talvez fosse mais adequado dizer “mormonês”.

Proponho aqui, caro(a) leitor(a), um teste: peço que escreva nos comentários o significado literal em português das seguintes palavras:

élder;

garment;

sister.

Como em todo teste, não vale colar! 🙂

Após os resultados do teste, estarei escrevendo mais a respeito desses empréstimos e como eles agem para comunicar significado.

23 comentários sobre “Do mormonês ao português

  1. élder = missionário com plaquinha, irmão da Igreja adulto, autoridades em geral
    garment = roupa de baixo branca usada pelos que já passaram no templo
    sister = missionária ou esposa de presidente, ou autoridade

    • Obrigado, Adriana, por essas informações de como essas palavras são usadas na Igreja. Eu apenas desconheço o uso de “élder” para se referir a “irmão da Igreja adulto”, mesmo sendo um fato que a maioria desses homens possui o ofício de “élder”..

Deixe um comentário abaixo:

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.