Do mormonês ao português

Entre mórmons brasileiros, há muitas palavras e expressões que podem ser pouco usadas ou mesmo totalmente desconhecidas dos demais falantes da língua portuguesa. Entre essas estão alguns empréstimos ou adaptações do inglês para o português. Ou, pensando melhor, talvez fosse mais adequado dizer “mormonês”.

Proponho aqui, caro(a) leitor(a), um teste: peço que escreva nos comentários o significado literal em português das seguintes palavras:

élder;

garment;

sister.

Como em todo teste, não vale colar! 🙂

Após os resultados do teste, estarei escrevendo mais a respeito desses empréstimos e como eles agem para comunicar significado.

23 comentários sobre “Do mormonês ao português

      • Adriana, a investidura em inglês é chamada de “endowment”. Embora o garment esteja relacionado ao endowment, o seu significado é bem mais literal, sendo um termo arcaico para roupa.

        Curiosidade: não sei detalhes de exatamente até quando esse uso existiu, mas ouvi o relato de alguém sobre “dotação” ter sido a primeira tradução de “endowment” em português. Alguém sabe mais a esse resspeito?

  1. Élder = velho, ancião (na terminologia cristã é o mesmo que Presbítero ou superintendente).
    Garment = vestuário, aquilo com que se cobre e protege o corpo (não necessariamente “roupa de baixo”).
    Sister = irmã (indicando relação parental).

    P.S.: Nos países de língua inglesa uma forma corriqueira de se referir às Autoridades Gerais é como “brethren”, que vem do inglês antigo e significa literalmente “irmãos”, mas é distintivo em relação aos irmãos comuns da Igreja, que são “brothers”.

Deixar mensagem para adriana de lima Cancelar resposta

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.