Entre mórmons brasileiros, há muitas palavras e expressões que podem ser pouco usadas ou mesmo totalmente desconhecidas dos demais falantes da língua portuguesa. Entre essas estão alguns empréstimos ou adaptações do inglês para o português. Ou, pensando melhor, talvez fosse mais adequado dizer “mormonês”.
Proponho aqui, caro(a) leitor(a), um teste: peço que escreva nos comentários o significado literal em português das seguintes palavras:
– élder;
– garment;
– sister.
Como em todo teste, não vale colar! 🙂
Após os resultados do teste, estarei escrevendo mais a respeito desses empréstimos e como eles agem para comunicar significado.
Élder = anciao de dias
Garment= invetidura
Sister = irma
opa escrevi errado o certo é investidura,kkk
Adriana, a investidura em inglês é chamada de “endowment”. Embora o garment esteja relacionado ao endowment, o seu significado é bem mais literal, sendo um termo arcaico para roupa.
Curiosidade: não sei detalhes de exatamente até quando esse uso existiu, mas ouvi o relato de alguém sobre “dotação” ter sido a primeira tradução de “endowment” em português. Alguém sabe mais a esse resspeito?
Élder = velho, ancião (na terminologia cristã é o mesmo que Presbítero ou superintendente).
Garment = vestuário, aquilo com que se cobre e protege o corpo (não necessariamente “roupa de baixo”).
Sister = irmã (indicando relação parental).
P.S.: Nos países de língua inglesa uma forma corriqueira de se referir às Autoridades Gerais é como “brethren”, que vem do inglês antigo e significa literalmente “irmãos”, mas é distintivo em relação aos irmãos comuns da Igreja, que são “brothers”.
“Elder” de fato é o termo que aparece na versão do Rei Tiago (King James Version), tanto no Antigo quanto no Novo testamento. Em português “ancião” aparece no AT e o termo grego “presbítero” no NT.
Sua observação sobre “brethen” é interessante, Leonel. Seu uso para se referir às autoridades gerais data do século XX.
*Ops, “brethren”.