Nifai

Ler o mesmo texto em diferentes traduções pode nos dar diferentes leituras e novos entendimentos. É comum que textos clássicos sejam o objeto de diversas traduções para a mesma língua. Cada tradução refletirá as intenções do tradutor, sua época, linguagem, etc..

O mesmo pode acontecer com as escrituras. Muitos de nós, por exemplo, gostamos de consultar diferentes traduções da Bíblia, para tentar buscar diferentes ângulos de compreensão, diferentes nuances.

Abaixo, apresento uma nova tradução para uma conhecida escritura do Livro de Mórmon, I Néfi 3:7. Não se trata de uma proposta de traduzir todo o Livro de Mórmon para o português. Apenas um exercício de tradução, com o objetivo de ampliar os significados contidos no versículo. A idéia foi realizar uma tradução mais literal, ainda que produzisse um texto maior do que a tradução consagrada e oficial.

E aconteceu que eu, Nifai, disse a meu pai: eu irei e farei as coisas que o Senhor ordenou, pois sei que o Senhor não dá mandamentos aos filhos dos homens, a não ser que ele lhes preparare um caminho para que possam realizar o que ele lhes ordenou.

Este é o versículo em inglês:

And it came to pass that I, Nephi, said unto my father: I will go and do the things which the Lord hath commanded, for I know that the Lord giveth no commandments unto the children of men, save he shall prepare a way for them that they may accomplish the thing which he commandeth them.

Esta é a mesma passagem como publicada pela Igreja sud:

E aconteceu que eu, Néfi, disse a meu pai: Eu irei e cumprirei as ordens do Senhor, porque sei que o Senhor nunca dá ordens aos filhos dos homens sem antes preparar um caminho pelo qual suas ordens possam ser cumpridas.

Há algo que venha à tona nessa nova tradução?

14 comentários sobre “Nifai

  1. O principal aspecto a salientar da sua tradução, na minha opinião, foi a opção de usar “Nifai” ao invés da tradução consagrada “Néfi”. Nifai é, sem dúvida, coerente com a vocalização do nome em inglês e, aparentemente, muito mais condizente com nomes de origem semita.

    • Provavelmente “Néfi” não se chamava Néfi nem Nifai. Do mesmo modo que não existiu historiamente um homem hebreu com o nome “Jesus”. Mas imaginando que Joseph tenha tentado reproduzir com os sons que tinha no seu idioma aquilo que ouviu/leu, seria mais sensato transliterar Nephi em português.

      • A dificuldade extra da tradução do LM ao português é que temos a tradução feita por Joseph. Não temos o original. Imagino que seria mais sensato confiar nos julgamentos de Joseph como tradutor, bem como aquilo que ele falou posteriormente sobre tradução, incluindo a tradução de nomes.

  2. Sim Antonio, creio que embora Joseph fosse um simples camponês, ele tinha algo de muita relevancia, que é o fato de que o mesmo tinha constante revleções do alto, e como você disse, temos motivos para confiar em seus criterios quando executou a tradução do LM. Penso que nas traduções de um modo geral, devria-se ao maximo procurar manter a fidelidade “literal” do texto, e ao mesmo tempo usar de “interpretação” do que se quer trsmitir no vernaculo. Eu pessoalmente não entendo em muitos casos nas traduções de nomes, cito como ex. no novo testamento, nomes do apostolo Tiago, que em Inglês é James, mas o nome original é Yaakov, ou seja Jacó em portugues, Jacob no Inglês, o mesmo se aplica a Maria, que no original é simplesmente Miriam. Parece-me que há muito que se discutir. Como diz em italiano, Il tradutrore, il traitore, rsrrs se é que escrevi correto!

Deixe um comentário abaixo:

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.