Nifai

Ler o mesmo texto em diferentes traduções pode nos dar diferentes leituras e novos entendimentos. É comum que textos clássicos sejam o objeto de diversas traduções para a mesma língua. Cada tradução refletirá as intenções do tradutor, sua época, linguagem, etc..

O mesmo pode acontecer com as escrituras. Muitos de nós, por exemplo, gostamos de consultar diferentes traduções da Bíblia, para tentar buscar diferentes ângulos de compreensão, diferentes nuances.

Abaixo, apresento uma nova tradução para uma conhecida escritura do Livro de Mórmon, I Néfi 3:7. Não se trata de uma proposta de traduzir todo o Livro de Mórmon para o português. Apenas um exercício de tradução, com o objetivo de ampliar os significados contidos no versículo. A idéia foi realizar uma tradução mais literal, ainda que produzisse um texto maior do que a tradução consagrada e oficial.

E aconteceu que eu, Nifai, disse a meu pai: eu irei e farei as coisas que o Senhor ordenou, pois sei que o Senhor não dá mandamentos aos filhos dos homens, a não ser que ele lhes preparare um caminho para que possam realizar o que ele lhes ordenou.

Este é o versículo em inglês:

And it came to pass that I, Nephi, said unto my father: I will go and do the things which the Lord hath commanded, for I know that the Lord giveth no commandments unto the children of men, save he shall prepare a way for them that they may accomplish the thing which he commandeth them.

Esta é a mesma passagem como publicada pela Igreja sud:

E aconteceu que eu, Néfi, disse a meu pai: Eu irei e cumprirei as ordens do Senhor, porque sei que o Senhor nunca dá ordens aos filhos dos homens sem antes preparar um caminho pelo qual suas ordens possam ser cumpridas.

Há algo que venha à tona nessa nova tradução?

14 comentários sobre “Nifai

  1. a tradução das escrituras é feita por espírito de revelação e não por literalidade. “Deus fala as homens segundo seu proprio modo de falar”

  2. “(…) we can make a guess at the pronunciation of the name Nephi. Most European and Latin American Latter-day Saints are already pronouncing the name more or less correctly as /nefi/ or /nefi/, since originally it was most likely pronounced “nefe” or “nafe (rhyming with “heh fee/hay fee”) rather than the current “nefi.” Nevertheless, the standard English pronunciation has a venerable history, and even this writer will probably continue to use it.

    To sum up, Nephi is an attested Syro-Palestinian Semitic form of an attested Egyptian man’s name dating from the Late Period in Egypt. It is appropriate that Nephi notes early the connections between Egypt and Israel at his time (1 Nephi 1:3), for his own name is Egyptian. It is the proper form of a proper name of the proper gender from the proper place and proper time.”

    John Gee; A Note on the Name Nephi; Journal of Book of Mormon Studies: Volume – 1, Issue – 1, Pages: 189-191; Provo, Utah: Maxwell Institute, 1992.

    • Achei interessante esse tópico, pois gosto de comparar traduções das escrituras antigas.Logo que me batizei na Igreja SUD, encontrei partes de uma tradução do VT onde havia um relato do Livro de Gênesis sobre a criação, era uma tradução literal do hebraico se me recordo, no lugar de “Deus disse: Haja luz”, estava escrito e “Os Deuses disseram…”
      Outro dia encontrei algo interessante sobre a existência de moedas na época do povo do Livro de Mórmon, que na verdade não são moedas como conhecemos hoje, no livro de mórmon em inglês a palavra usada é “piece” , já no livro em português a palavra é “moedas” .

Deixar mensagem para Anderson Garcez Faccio Cancelar resposta

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.