Do mormonês ao português

Entre mórmons brasileiros, há muitas palavras e expressões que podem ser pouco usadas ou mesmo totalmente desconhecidas dos demais falantes da língua portuguesa. Entre essas estão alguns empréstimos ou adaptações do inglês para o português. Ou, pensando melhor, talvez fosse mais adequado dizer “mormonês”.

Proponho aqui, caro(a) leitor(a), um teste: peço que escreva nos comentários o significado literal em português das seguintes palavras:

élder;

garment;

sister.

Como em todo teste, não vale colar! 🙂

Após os resultados do teste, estarei escrevendo mais a respeito desses empréstimos e como eles agem para comunicar significado.

23 comentários sobre “Do mormonês ao português

  1. Síster é irmã mesmo. Mas, usando a analogia com o que eu disse sobre “Élder”, síster pode ser o mesmo que “Lady”, ou “Senhorita”.

    Não é só em Portugal q se usa i termo “irmã”, algumas missões no Brasil já se recusaram a usar o nome “Síster” por que o presidente não gostava de estrangeirismos. Mas atualmente todas as 27 missões do Brasil usam “Síster”.

    Já o garment é uma roupa sagrada, símbolo de um convênio eterno que fazemos com Deus. Mais sobre isto está em Moisés 4:27 “Eu, o Senhor Deus, fiz túnicas de peles para Adão e também para sua mulher e vesti-os”.

  2. Pingback: Aniversário: Ano 1 | Vozes Mórmons

Deixe um comentário abaixo:

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.