Entre mórmons brasileiros, há muitas palavras e expressões que podem ser pouco usadas ou mesmo totalmente desconhecidas dos demais falantes da língua portuguesa. Entre essas estão alguns empréstimos ou adaptações do inglês para o português. Ou, pensando melhor, talvez fosse mais adequado dizer “mormonês”.
Proponho aqui, caro(a) leitor(a), um teste: peço que escreva nos comentários o significado literal em português das seguintes palavras:
– élder;
– garment;
– sister.
Como em todo teste, não vale colar! 🙂
Após os resultados do teste, estarei escrevendo mais a respeito desses empréstimos e como eles agem para comunicar significado.
Síster é irmã mesmo. Mas, usando a analogia com o que eu disse sobre “Élder”, síster pode ser o mesmo que “Lady”, ou “Senhorita”.
Não é só em Portugal q se usa i termo “irmã”, algumas missões no Brasil já se recusaram a usar o nome “Síster” por que o presidente não gostava de estrangeirismos. Mas atualmente todas as 27 missões do Brasil usam “Síster”.
Já o garment é uma roupa sagrada, símbolo de um convênio eterno que fazemos com Deus. Mais sobre isto está em Moisés 4:27 “Eu, o Senhor Deus, fiz túnicas de peles para Adão e também para sua mulher e vesti-os”.
Pingback: Aniversário: Ano 1 | Vozes Mórmons