Nifai

Ler o mesmo texto em diferentes traduções pode nos dar diferentes leituras e novos entendimentos. É comum que textos clássicos sejam o objeto de diversas traduções para a mesma língua. Cada tradução refletirá as intenções do tradutor, sua época, linguagem, etc..

O mesmo pode acontecer com as escrituras. Muitos de nós, por exemplo, gostamos de consultar diferentes traduções da Bíblia, para tentar buscar diferentes ângulos de compreensão, diferentes nuances.

Abaixo, apresento uma nova tradução para uma conhecida escritura do Livro de Mórmon, I Néfi 3:7. Não se trata de uma proposta de traduzir todo o Livro de Mórmon para o português. Apenas um exercício de tradução, com o objetivo de ampliar os significados contidos no versículo. A idéia foi realizar uma tradução mais literal, ainda que produzisse um texto maior do que a tradução consagrada e oficial.

E aconteceu que eu, Nifai, disse a meu pai: eu irei e farei as coisas que o Senhor ordenou, pois sei que o Senhor não dá mandamentos aos filhos dos homens, a não ser que ele lhes preparare um caminho para que possam realizar o que ele lhes ordenou.

Este é o versículo em inglês:

And it came to pass that I, Nephi, said unto my father: I will go and do the things which the Lord hath commanded, for I know that the Lord giveth no commandments unto the children of men, save he shall prepare a way for them that they may accomplish the thing which he commandeth them.

Esta é a mesma passagem como publicada pela Igreja SUD:

E aconteceu que eu, Néfi, disse a meu pai: Eu irei e cumprirei as ordens do Senhor, porque sei que o Senhor nunca dá ordens aos filhos dos homens sem antes preparar um caminho pelo qual suas ordens possam ser cumpridas.

Há algo que venha à tona nessa nova tradução?

2 comentários sobre “Nifai

  1. Interessante como são as coisas. Uma das primeiras edições do Libro de Mormon em Português relatava os nomes como Lehi, Nefi, Mosiah, etc… Chegou os anos 90 veio uma nova tradução e com ela os nomes foram modificados para Lei, Mosias, etc… Agora a nova tradução é Nifai, muito interessante. Praticamente o LM segue os mesmos passos da Biblia que com passar dos anos muito de sua excência foram modificados.

  2. Talvez a questão mais interessante seja se este versículo é inspirado. Cresci ouvindo esta escritura, na Primária, no Seminário, Instituto e na Missão, sempre utilizada para encorajar e dar esperança e confiança. Ao comparar com D&C 124:49, a impressão que fica é que o Deus do Livro de Mórmon não é mesmo Deus de D&C. “Em verdade, em verdade vos digo que quando eu dou um mandamento a qualquer dos filhos dos homens de fazer um trabalho ao meu nome e esses filhos dos homens usam toda a sua força e tudo o que têm para realizar esse trabalho e não deixam de ser diligentes; e são atacados por seus inimigos e impedidos de realizar esse trabalho, eis que me convém já não requerer das mãos desses filhos dos homens o trabalho, mas aceitar suas ofertas.” Pelo menos para mim, parece haver aí uma clara contradição.

Deixe um comentário abaixo:

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s