Um ano depois, ensaios históricos do site lds.org permanecem sem tradução
Há muitos problemas de tradução na Igreja sud. Mas um tem se destacado gravemente: a política de não traduzir.
No final de 2013, o site lds.org inicou a publicação de ensaios em língua inglesa acerca de tópicos de natureza histórica e doutrinária, recebendo bastante atenção nas discussões online sobre mormonismo. Os ensaios não foram anunciados em Conferência Geral, promovidos na Liahona e Ensign e sequer receberam destaque no próprio site. De fato, é até mesmo difícil localizá-los.
Em que pesem os problemas, penso que a iniciativa apontou para uma maior abertura da Igreja sud em lidar com seu passado, uma vez que tem abordado temas controversos como violência entre mórmons no séc. XIX, a historicidade do Livro de Abraão e os quatro ensaios relacionados ao casamento plural , incluindo a prática em Kirtland e Nauvoo, entre pioneiros em Utah e seu fim oficial com o Manifesto.
Senti uma satisfação especial ao ler o ensaio intitulado “Raça e sacerdócio“, ao ver informações que a Igreja admitia pela primeira vez a respeito de um tema tão doloroso quanto relevante para o mormonismo no Brasil. Infelizmente, minha resenha publicada aqui há um ano permanece como a única fonte em língua portuguesa para tais informações.
O fato desses ensaios estarem disponíveis apenas em inglês sugere que é de interesse da Igreja que apenas uma minoria de seus membros tenha acesso a eles. Quanto menos, melhor. Talvez minha interpretação soe como uma teoria da conspiração. Ok. Aceito a possibilidade. Mas seja qual for o motivo por trás da falta de tradução, o resultado é exatamente este: os ensaios estão disponíveis a uma minoria de membros.
Quantos membros sud brasileiros você conhece que têm a habilidade de ler um texto complexo em inglês?
Certamente, não faltariam recursos humanos e econômicos para traduzir. Recentemente, um site objetivando auxiliar na luta contra o uso de pornografia foi lançado pela Igreja em dez idiomas. Dez idiomas.
Atualização em 29/12: nesta data constatamos a publicação dos ensaios em português.
Antônio, lembro muito bem de que uma das primeiras coisas que pensei e expressei ao ler o seu artigo de um ano atrás é quando a Igreja iria traduzir para o português (e outros idiomas falados pelos membros sud no mundo) esses artigos com textos sobre assuntos “difíceis” da história e da doutrina sud.
Um ano se passou, e … nada! Lamentável. Em minha opinião, o argumento para não publicar em outros idiomas é o de “tá aí, só não sabe quem não quer, ou quem não pesquisa”. Se o povo brasileiro no geral quase não lê, imagina ter que procurar informações históricas e doutrinárias da IJCSUD em um idioma estrangeiro.
Concordo contigo Antônio, quando diz que “o fato desses ensaios estarem disponíveis apenas em inglês sugere que é de interesse da Igreja que apenas uma minoria de seus membros tenha acesso a eles. Quanto menos, melhor”. Por isso admiro e considero fundamental o trabalho realizado pelo Vozes Mórmons.
CADÊ A TRADUÇÃO?
Olá pessoal, bom dia a todos. Não precisa tanta discussão e estresse, se alguém escreve um comentário, um livro ou um jornal em inglês ou outra língua estrangeira. Para quem sabe usar o computador e a internet, isso é muito fácil de ser resolvido. Existe uma ferramenta no Google, chamado de TRADUTOR. É só você selecionar o texto que você queira ser traduzido, copiá, vá lá no Google, clique em tradutor, e colar. A tradução é automática em português, ou vice-versa, ok? e o problema estará resolvido.
Valeu pela dica?
Um abraço,
Araújo